22:00 Афоризмы о переводе |
Уважаемые гости и пользователи портала "Стремление - Deseo"™ http://juliakv.ucoz.ru/, здравствуйте! Предлагаю Вашему вниманию очередную подборку крылатых выражений! Афоризмы о переводе: Смотрите также: «Афоризмы об иностранных языках». Переводчики — почтовые лошади просвещения. Русские переводчики с английского — ослы просвещения. Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Переводчик сдаёт слова по весу, а не по счёту. Переводы — это цветы под стеклом. Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем. Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров. Перевод — это автопортрет переводчика. Оригинал неверен по отношению к переводу. Переводил со всех языков на суконный. Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа». Перевод — всегда комментарий. Поэзия — то, что гибнет в переводе. Читать поэзию в переводе — всё равно что целовать женщину через вуаль. Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник. Переведённое стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. Легче сделать более, чем то же. Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику. Будьте активнее на нашем портале, ставьте оценки (в рейтинге материала, под материалом) И, как обычно, чтобы не потерять материалы с нашего портала и весь наш портал в целом, Прикрепления: Картинка 1 |
|
Всего комментариев: 0 | |
Понравился Портал: "Стремление <Deseo>"? Следите за его обновлениями в социальных сетях и блогосфере!